INTÉGRATION ET MISE EN PAGE DE TRADUCTION



Parce que la mise en page est complémentaire à la traduction, je collabore de façon régulière avec des agences et traducteurs freelances afin d’intégrer les textes dans les documents d’origine qu’on leur confie.

Certaines langues peuvent comporter du texte plus ou moins en excès une fois traduites, par rapport à celle d’origine. Pour un courrier cela ne pose généralement pas de problème visuellement. Mais cela peut vite devenir un inconvénient s’il s’agit d’un document commercial (brochure, magazine, plaquette…) ou technique (notice d’utilisation avec schémas) dont la mise en page doit rester fidèle.

LOGICIELS DE MISE EN PAGE UTILISÉS

Je travaille exclusivement sur PC sur un environnement Windows (7 ou 10 suivant mes postes).

J’utilise les logiciels de bureautique et PAO suivants :

création de supports de communication professionnels. Logo Indesign
logo photoshop retouche photo
création de logo, flyer, brochure. Logo illustrator
acrobat


Pour chacun des textes fournis, la typographie et ses caractéristiques (graisse, italique, soulignement…) sont respectés. L’espacement des lettres et la hauteur des lignes par exemple peuvent varier afin de ne pas déborder des blocs de texte initiaux, de façon à garder une harmonie. Mais tout cela nous en parlerons lors de l’établissement du devis.

Afin d’éviter les erreurs d’intégration, mais également facturer au plus juste la prestation, je demande à mes clients de me fournir un tableau dont chaque ligne représente une zone de texte bien distincte, et chaque colonne la langue d’origine et celle à intégrer :



intégration et mise en page de traduction dans les documents professionnels